
Zaenkrat predlagam da se prevajajo. Uradna politika KDE je, da se lahko prevajajo. Velja le, če jih bomo prevajali vsi v skupini.
Imena naj bodo oblike "to-je-ime", krajša od 40 znakov (!), z majhnimi črkami in brez naših krilatih znakov (č,š,ž).
Na koncu dokumenta bi moralo biti poglavje "Credits", kjer so našteti avtorji. Tja je treba dodati nekaj takšnega
Prevedel: Janez Prevajalski <email>janez.prevajalski@nekje.kde.si<email> |
<othercredit><firstname>Laurent</firstname> <surname>Larzillere</surname> <contrib>translation</contrib> <affiliation> <address><email>lamval@club-internet.fr</email></address> </affiliation> </othercredit> |
Janez Prevajalski translation ... |
<othercredit><contrib>Prevod:</contrib> <firstname>Janez</firstname> <surname>Prevajalski</surname> <affiliation><address><email>janez.prevajalski@nekje.kde.si</email></address></affiliation> </othercredit> |
Prevod: Janez Prevajalski anez.prevajalski@nekje.kde.si |
Ni jih še. Imenik /common se ustvari menda le ob prevajanju KDE. Pač ne bo klicajev in loga KDE. Z docbook orodji je vse OK.
Pošljite mi e-mail na naslov <andrej.vernekar@kiss.uni-lj.si> in če bo dokument prost, bom v modro polje na seznamu prevajalcev vnesel ime.
Da. To je <lugos-slo@lugos.si>. Seznam je namenjen slovenjenju na splošno (ne le KDE). Res pa je, da ne moremo nikogar prisiliti. Prijavite se tako, da na naslov <majordomo@lugos.si> pošljete sporočilo, ki ima v telesu "subscribe lugos-slo". Več o tem je v navodilih za prijavo na LUGOS-ove poštne liste.
Sam spremljam še listo kde-i18n-doc ( http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&r=1&w=2) preko www (uporabno, če je poštni predal že tako ali tako poln). Lahko pa se seveda prijavite.
Prevajalska stran KDE (i18n.kde.org)
SLO-KDE ( i18n.kde.org/teams/sl/)
LUGOS-ova slovenizacijska stran (www.lugos.si/delo/slo)
Zaenkrat lahko pripročim programček z imenom tasuhi (skript v perlu), ki preveri pravilnost predlogov. Napisal ga je Aleš Košir <ales.kosir@hermes.si>. Spodaj je primer uporabe:
andri@glavni:~/poizkusi/DocBook/doc > /home/andri/tasuhi crash-course.docbook crash-course.docbook:78: napačni predlog 'z starega' crash-course.docbook:296: napačni predlog 'z hiperpovezavami' crash-course.docbook:413: napačni predlog 'z kroglo' crash-course.docbook:415: napačni predlog 'z stopenjsko' |
Na LUGOS-ovi strani posvečeni slovenjenju je tudi majhen slovarček. Je v obliki čistega besedila, tako da ga lahko lepo preiskujemo z grep.
Uspešno prevajanje/pisanje!