Uvod v namizje K

Poglavje 5. Pogosto postavljena vprašanja

5.1. Kaj naj naredim z id="" (pri <chapter>, <sect>)?
5.2. Kam se vpišem kot prevajalec?
5.3. Kje so datoteke *.png, ki naj bi bile na /common?
5.4. Kje rezerviram dokumente, da jih ne bi prevajalo hkrati več ljudi?
5.5. Se moram prijaviti na katero izmed poštnih list?
5.6. Kateri spletni naslovi ponujajo več informacij?
5.7. Obstaja še kakšen program/slovar, ki mi bo v pomoč?

5.1. Kaj naj naredim z id="" (pri <chapter>, <sect>)?

Zaenkrat predlagam da se prevajajo. Uradna politika KDE je, da se lahko prevajajo. Velja le, če jih bomo prevajali vsi v skupini.

Imena naj bodo oblike "to-je-ime", krajša od 40 znakov (!), z majhnimi črkami in brez naših krilatih znakov (č,š,ž).

5.2. Kam se vpišem kot prevajalec?

Na koncu dokumenta bi moralo biti poglavje "Credits", kjer so našteti avtorji. Tja je treba dodati nekaj takšnega
 Prevedel: Janez Prevajalski <email>janez.prevajalski@nekje.kde.si<email>
Pred kratkim je bil sprejet predlog, da se ime doda še v razdelku <bookinfo>, v <authorgroup> in sicer tako (to je "uraden" zgled z i18n.kde.org):
 <othercredit><firstname>Laurent</firstname>
 <surname>Larzillere</surname>
 <contrib>translation</contrib>
 <affiliation>
 <address><email>lamval@club-internet.fr</email></address>
 </affiliation>
 </othercredit>
Vendar to pusti grd rezultat (npr. za Janeza Prevajalskega):
 Janez
 Prevajalski
 translation
 ...
Če uporabimo
 <othercredit><contrib>Prevod:</contrib>
 <firstname>Janez</firstname>
 <surname>Prevajalski</surname>
 <affiliation><address><email>janez.prevajalski@nekje.kde.si</email></address></affiliation>
 </othercredit>
pa se prevajalnik ne pritoži in dobimo
 Prevod:
 Janez Prevajalski
 anez.prevajalski@nekje.kde.si

5.3. Kje so datoteke *.png, ki naj bi bile na /common?

Ni jih še. Imenik /common se ustvari menda le ob prevajanju KDE. Pač ne bo klicajev in loga KDE. Z docbook orodji je vse OK.

5.4. Kje rezerviram dokumente, da jih ne bi prevajalo hkrati več ljudi?

Pošljite mi e-mail na naslov in če bo dokument prost, bom v modro polje na seznamu prevajalcev vnesel ime.

5.5. Se moram prijaviti na katero izmed poštnih list?

Da. To je . Seznam je namenjen slovenjenju na splošno (ne le KDE). Res pa je, da ne moremo nikogar prisiliti. Prijavite se tako, da na naslov pošljete sporočilo, ki ima v telesu "subscribe lugos-slo". Več o tem je v navodilih za prijavo na LUGOS-ove poštne liste.

Sam spremljam še listo kde-i18n-doc ( http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&r=1&w=2) preko www (uporabno, če je poštni predal že tako ali tako poln). Lahko pa se seveda prijavite.

5.6. Kateri spletni naslovi ponujajo več informacij?

  • Prevajalska stran KDE (i18n.kde.org)

  • SLO-KDE ( i18n.kde.org/teams/sl/)

  • LUGOS-ova slovenizacijska stran (www.lugos.si/delo/slo)

  • 5.7. Obstaja še kakšen program/slovar, ki mi bo v pomoč?

    Zaenkrat lahko pripročim programček z imenom tasuhi (skript v perlu), ki preveri pravilnost predlogov. Napisal ga je Aleš Košir . Spodaj je primer uporabe:
     andri@glavni:~/poizkusi/DocBook/doc > /home/andri/tasuhi crash-course.docbook
     crash-course.docbook:78: napačni predlog 'z starega'
     crash-course.docbook:296: napačni predlog 'z hiperpovezavami'
     crash-course.docbook:413: napačni predlog 'z kroglo'
     crash-course.docbook:415: napačni predlog 'z stopenjsko'

    Na LUGOS-ovi strani posvečeni slovenjenju je tudi majhen slovarček. Je v obliki čistega besedila, tako da ga lahko lepo preiskujemo z grep.

    Uspešno prevajanje/pisanje!