LUGOS Začetek Nazaj Mapa Poišči LUGOS [navigacijska vrstica]
slovenski Linux

Poročilo skupine za slovenjenje Linuxa o delu v letu 1999

 

V letu 1999 je skupina za slovenjenje Linuxa nadaljevala z začrtanim delom, to je prevajanjem dokumentacije ter komunikacije z uporabnikom v slovenščino ter prilagoditve programov za delo s slovenščino.

Katalogi sporočil

Morda najpomembnejše delo v preteklem letu je bila lokalizacija namizja KDE. Z njegovo lokalizacijo sta že sredi leta 1998 začela Blaž Zupančič in Luka Steger s prevodi katalogov sporočil iz skupine Kdebase, ter Peter Čebokli s prevodom kataloga sporočil Klyx. Marko Samastur je njuno delo nadaljeval in v slovenščino prevedel preostale kataloge sporočil iz paketov Kdeadmin, Kdebase, Kdegames, Kdegraphics, Kdemultimetia, Kdenetwork, Kdetoys in Kdeutil. Različica 1.1.2 osnovnega namizja KDE je s tem v celoti prevedena. Marko Samastur je nadaljeval s prevajanjem paketa Koffice, medtem ko je prevode prevzela ekipa prevajalcev in jih pripravlja za drugo izdajo namizja KDE. V ekipi trenutno delujejo Roman Maurer, Borut Mrak, Rok Papež, Primož Peterlin, Marko Samastur in Blaž Zupančič. Trenutno stanje prevodov kaže, da je prevedenega 85% celotne količine sporočil za KDE 2.0, pomoč novih članov je zatorej še naprej dobrodošla. Miha Tomšič je začel s prevajanjem GTK v slovenščino. Primož Peterlin je obnovil nekatere kataloge sporočil iz projekta GNU (Fileutils, Tar, Recode, Grep) ter na novo prevedel Sh-Utils. Roman Maurer je v celoti prevedel katalog sporočil Wget ter do polovice prevedel obsežni uporabniški vmesnik brskalnika Lynx. Igor Furlan je prevedel katalog sporočil A2ps. Roman Maurer je v slovenščino prevedel tudi namestitev distribucije Red Hat.

Tipkovnica

Aleš Pečnik in Leon Kukovec sta pripravila slovensko preslikavo tipkovnice za namizje KDE. Marko Samastur je pripravil slovensko tabelo za mehanizem XKB, ki nadomešča opuščeni mehanizem Xmodmap. Nova slovenska tabela je uvrščena v zadnjo izdajo strežnika XFree86.

Črkovalnik Ispell

Preteklo leto je bilo plodno tudi zaradi dogajanja okrog prilagoditve prostega črkovalnika Ispell za slovenščino. Dušan Gabrijelčič in Franci Močilar z IJS ter Borut Jurčič-Zlobec s FRI so izdelali učinkovite ponske (afiksne) datoteke, ki so za velikostni razred zmanjšale velikost stisnjenega slovenskega leksikona. Primož Peterlin je pripravil paket RPM s slovenskim leksikonom, ki dopolnjuje osnovni paket Ispell.

Dokumentacija

Najvidnejše in najpomembnejše delo na področju prevajanja dokumentacije je prevod priročnika Linux Installation and Getting Started, avtorja Matta Walsha. Prek 300 strani dolga knjiga v prevodu Romana Maurerja je pod naslovom Namestitev in začetek dela z Linuxom izšla pri založbi Moj Mikro (ISBN 961-6291-04-1), obenem pa je v celoti na voljo tudi v spletu. Spisom Howto je bil dodan spis o nastavitvo strežnika Samba v prevodu Damirja Horvata; Roman Maurer je sproti usklajeval stanje spisov Installation Howto, Kernel Howto, Linux FAQ, Printing Howto in Xfree86 Howto, Primož Peterlin je obnovil prevod spisa Linux Info Sheet ter izvirnik Slovenian Howto. Andrej Vernekar, Matej Badalič in Primož Peterlin so se ukvarjali tudi s prevajanjem interaktivnih navodil/pomoči za namizje KDE. Andrej Vernekar je tako prevedel navodila za Kdm, Kfm, Konsole, Kmines, Kdvi in Kfiles ter obnovil Peterlinov prevod Povabila v KDE, Matej Badalič pa pomoč za Kcontrol z vsemi podenotami ter Kwm.

Srečanja

O terminoloških težavah, na katere je naletel ob prevodu knjige Linux Installation and Getting Started je Roman Maurer spregovoril na dveh Sredinih seminarjih za računalniško matematiko v prostorih Oddelka za matematiko, Fakulteta za matematiko in fiziko, Univerza v Ljubljani. Prvemu predavanju "Termini iz Unixa" (918. sredin seminar, 30. decembra 1998) je sledilo še njegovo nadaljevanje (922. sredin seminar, 27. januar 1999). Rezultat obeh posvetov je tabela terminov s področja Unixa, ki je pridana kot dodatek k že omenjeni knjigi Namestitev in začetek dela z Linuxom.

Skupina za slovenjenje je 16. decembra 1999 v prostorih podjetja HERMES SoftLab organizirala tudi posvet o slovenjenju Linuxa. Na njem je po uvodnem nagovoru Aleša Koširja Primož Peterlin predstavil trenutno stanje s slovenjenjem Linuxa. Sledila je zanimiva praktična predstavitev orodij, ki jih lahko uporabljamo pri lokalizaciji programov, ki jo je pripravil Roman Maurer. V sklepnem delu srečanja smo se pogovarjali o odprtih problemih slovenjenja in o aktivnostih, s katerimi naj bi jih premagali. Razpravi o težavah s šumniki in potrebi po elektronskih slovarjih, ki jih zaradi pravno dvomljivih licenc za uporabo obstoječih elektronskih slovarjev in zaradi nerazumevanja avtorjev in lastnikov avtorskih pravic ni, je sledil pogovor o prihodnosti slovenjenja namizja KDE. Srečanje je zbralo 19 udeležencev.

Publicistika

Širši javnosti je Roman Maurer predstavil projekt prevajanja dokumentacije za Linux v slovenščino tudi s člankom Brezplačno čtivo za Linux v februarski številki revije Monitor. Slovensko namizje KDE je bilo predstavljeno na namestitveni prireditvi 10. aprila 1999 v Mariboru, o njem je pisal tudi Jaka Mele v članku KDE v slovenščini? Linux Show 3, objavljenem 19. julija v časniku Delo.

Sodelovanje

Roman Maurer je sodeloval v slovenski skupini, ki deluje kot del mednarodnega projekta ELAN (European Language Activity Network). Za dvojezični angleško-slovenski korpus je na ravni povedi poravnal in pripravil dvoje besedil, prevod knjige "Namestitev in začetek dela z Linuxom" ter kataloge sporočil programov GNU.

Poročilo je sestavil in 4. skupščini društva LUGOS 22. aprila 2000 predstavil Primož Peterlin.


lugos@lugos.si
Datum: 22. april 2000
Zadnja sprememba: 24. avgust 2001
Veljaven HTML 4.0!