![]() |
Zapisnik posveta o slovenjenju z dne 16.12.1999 |
Seznam udeležencev posveta po sedežnem redu:
V prostorih ljubljanskega podjetja HERMES Softlab smo se 16.12.1999 ob 18:00 zbrali zanesenjaki, ki se ukvarjajo s slovenjenjem programske opreme, ki teče v Unixu in posebej v Linuxu, in spremljajoče dokumentacije. Po uvodnih besedah Aleša Koširja, je Primož Peterlin predstavil trenutno stanje slovenjenja Linuxa. Čeprav je danes slovenščina bistveno bolje podprta, kot je bila leto ali dve nazaj, imamo še zmeraj nekaj nerešenih težav:
Marko Samastur se je javil, da bo do konca leta poskusil rešiti težave z xkb, ostali problemi pa še iščejo nekoga, ki bi rešil težave Slovencev.
Sledilo je zanimivo predavanje Romana Maurerja, ki nam je nazorno pokazal, kako se pametno lotiti prevajanja dokumentacije in zbirk sporočil. Z uporabo opisanih orodij se prevajanje zelo olajša.
V sklepnem delu srečanja smo se pogovarjali o odprtih problemih slovenjenja in o aktivnostih, s katerimi naj bi jih premagali. Razpravi o težavah s šumniki in potrebi po elektronskih slovarjih, ki jih zaradi pravno dvomljivih licenc za uporabo obstoječih elektronskih slovarjev in zaradi nerazumevanja avtorjev in lastnikov avtorskih pravic ni, je sledil pogovor o prihodnosti slovenjenja namizja KDE.
15. decembra 1999 je izšla poskusna različica namizja KDE poimenovana Krash, ki naj bi predstavila glavne značilnosti okolja KDE 2.0. Novi KDE naj bi bil izdan spomladi 2000 in naj bi vseboval prost pisarniški paket Koffice. Če želimo, da bi ob izidu vseboval tudi podporo za slovenščino, bo moralo prevajanje programov in dokumentacije za KDE potekati hitreje, kot je v zadnjih mesecih.
Ugotovili smo, da za komunikacijo med izvajalci slovenjenja zadošča obstoječi seznam elektronskih naslovov lugos-slo@lugos.si in ni potrebno ustanavljati novega.
Problem CVS in ftp strežnika, namenjenega vsem prevajalcem in ne le tistim, ki se ukvarjajo z namizjem KDE, bosta rešila Borut Mrak in Roman Maurer. Spletne strani, na katerih bi bile zapisane zadolžitve posameznikov in ostale informacije, ki jih potrebujejo prevajalci KDE, bo pripravil Marko Samastur. Vlogo koordinatorja slovenjenja dokumentacije KDE pa je sprejel Andrej Vernekar. Njegova naloga bo predvsem pomagati ostalim prevajalcem pri težavah, kakršna je denimo prehod na DocBook.
Izražena je bila tudi potreba po slovarju prevedenih izrazov, s katerim bi lažje dosegli večjo konsistentnost prevoda namizja KDE. Žal nismo našli nikogar, ki bi bil to veliko delo pripravljen prevzeti, prav tako pa se bo potrebno pogovoriti o obliki takšnega slovarja.
Ni znano, ali se bomo zaradi premajhnega števila prevajalcev lahko lotili slovenjenja samega pisarniškega paketa Koffice.
Ponovno smo ugotovili, da je datoteka z delilnimi vzorci, ki je del standardne distribucije TeX, zastarela in ne ravna pravilno s šumniki. Novejša datoteka sihyph23.tex ni znana in zato bi bilo primerno obvestiti pripravljalce distribucije za babel in za TeTeX o tej različici, če se v njej zapisana nosilca avtorskih pravic seveda s tem strinjata.
Posvet je bil zaključen ob 21:00.
Zapisnik je pripravil Marko Samastur.
Srečanje Marko Samastur ocenjuje kot uspešno kljub mogoče večjim pričakovanjem nekaterih izmed organizatorjev. Upa, da se bomo kmalu ponovno srečali in pogovorili o stvareh, ki so tokrat morda ostale odprte.
|
lugos@lugos.si Datum: 20. december 1999 Zadnja sprememba: 16. april 2000 |